sábado, junio 14, 2008

Penitentia agite!



Salvatore en la hoguera:




En italiano:

Ninna nanna a sette e venti
il bambino si addormenti.
Ninna nanna a sette e venti
il bambino mette i denti
e ne mette una ventina
tra stasera e domattina.
Ninna nanna a otto e due
il bambino ha la bua.
Ninna nanna nanna ieri
i panieri non son le sporte
e le sporte non son panieri,
e la vita non è la morte,
e la morte non è la vita,
e la canzone è già finita.
Ninna nanna a sette e venti,
il bambino si adormenti.


En español:

Nana de las siete y veinte,
el niño se duerme.
Nana de las siete y veinte,
al niño le salen los dientes,
y se hace un intervalo
entre la tarde y la mañana.
Nana de las ocho y dos,
el niño llora.
Nana de ayer,
el niño no soporta la cuna
y la cuna no soporta al niño,
y la vida no es la muerte,
y la muerte no es la vida,
y la canción ya se termina.
Nana de las siete y veinte,
el niño se duerme.


AQUA, AQUA!!! jijiji

2 comentarios:

  1. Una exposición inmejorable. Cuán entrañable, aqueste personaje Salvatore. Cuán linda la nana, la más linda del mundo. Por cierto, cuando versa "il bambino ha la bua", ¿no podríamos traducirlo como "el niño tiene dolor"?. Lo digo porque en valenciano "s´ha fet bua" significa "se ha hecho daño", y curiosamente es una expresión que sólo aparece en contexto infantil, nunca decimos que un adulto "s´ha fet bua". El libro de Eco es una maravilla narrativa. Yo en otro tiempo lo criticaba por carecer de un lenguaje formalmente bello en su fondo, pero con la edad reconozco que el mérito reside precisamente en exponer ideas profundas en un lenguaje llano y asequible . El bibliotecario ciego, Jorge, es un honorífico de Borges (reconocido por el propio Umberto); también la biblioteca laberíntica reconoce su inspiración en "La Biblioteca de Bable", el cuento más perfecto de la historia de la literatura. La película hace dos lustros o tres que no la veo, pero se la regalé a un amigo tiempo ha, así que se la pediré. AQUA!!!!!

    ResponderEliminar
  2. Dos cosas: uno, perdón por la errata, he puesto Bable en lugar de Babel; dos, ¿alguien recuerda qué nombre tenía la rosa?

    ResponderEliminar

Opina ya